Dacoit: noun; one of a class of criminals in India and Burma who rob and murder in roving gangs. A member of a band of armed robbers in India or Burma. A bandit. Origin: Hindi and Urdu.
I love dictionaries. I like opening them up to a random page and just reading, discovering words and uses that I didn’t know. I love finding origins of words and phrases; linguistic connections between past and present. I will happily spend hours reading through Samuel Johnson’s dictionary, or a glossary of Shakespeare’s or Chaucer’s words.
I’ll open any dictionary at random and read a page or two. I’m almost always assured I will find something new. Some, like Samuel Johnson’s dictionary, are delights to read; others are dry and dull.
“Do you read the dictionary?” French author Théophile Gautier once asked a young poet. “It is the most fruitful and interesting of books.”
Last week I bought a used copy of the Oxford Compact English Dictionary, 2005 edition, at the local used bookstore, Cover to Cover (used, but is superb condition, I should add). And when I opened it at random to page 247, I read the definition of dacoit – a word I can’t ever recall encountering before last week. Sandwiched between dachshund and dactyl. Now I know a lot more about it, thanks to a bit of research in print and online sources.
It’s still in use today, albeit not in any media I regularly read. Every reference I’ve found comes from India or Pakistan. In 2004, The Telegraph of Calcutta wrote about the violent evolution of dacoits:
Sten guns, cellphones and agents on the job ‘ the image of the Chambal dacoit has changed over the years. What hasn’t is the centuries-old cycle of violence in the region.
The International News of Pakistan had a headline as recently as Dec. 19, 2013, saying:
Most-wanted dacoit carrying Rs1m bounty arrested
Dacoit, according to the two-volume Oxford Compact Dictionary, has many 19th century references for use in English, dating as far back as 1820. It’s also referred to as dacoity and dacoitery in some sources.
Wikipedia tells us the East India Company established “the Thuggee and Dacoity Department” in 1830. The ruling British enacted legislation called the “Thuggee and Dacoity Suppression Acts” in India between 1836 and 1848. Thuggee has survived in English, reduced to the shorter “thug.”
Not that I’d have much reason to use dacoit in any form. It’s one of those imperialist-period words that wouldn’t find a place in a contemporary vocabulary. George Orwell would have known it; maybe my father uttered it sometime before he left England. I have to wonder what force is keeping it intact in a dictionary that is constantly pressured by new entries: neologisms and borrowed words from other languages that keep popping into our increasingly international, technological language.