There’s a line in one of Horace’s epistles that really caught my eye. In Latin it reads:
Utque sacerdotis fugitiuus liba recuso,
pane egeo iam mellitis potiore placentis
Horace: Epistles, Book I, X
No, I can’t translate it.* However, I was reading David Ferry’s 2001 translation and he renders it like this:
I’m like that slave who ran away because
They fed him honey cakes and he longed for bread.
That appealled to me both for my recent passion for making bread, but also for its philosophic – almost Buddhist – intent.
Ferry gives us both the Latin and English, and I struggle to match the original with the English version. And in doing so, something about his translation bothered me. Something missing.
Wikipedia tells us that Horace’s (Quintus Horatius Flaccus) epistle X is about:
The Advantages of Country Life – (Addressed to Aristius Fuscus, to whom Ode I.22 is also addressed). This epistle begins with Horace contrasting his own love of the country with his friend’s fondness for the town; then follows the praise of Nature; and finally the poet dwells on the superior happiness that moderate means and contentment afford, compared with riches and ambition.
Fine. I understand: Horace is saying he prefers the plain life of the country, not the honey-cake life of the city. He doesn’t need the luxuries and the excesses to be content.
Ferry isn’t a literal translator: more of a poetic one. He’s been acclaimed for that, and criticized for it, too, but I like his work. Many English renditions of Latin poetry come across as stilted and forced, while I find Ferry’s work much smoother and reads more naturally (some call it “approachable”). (Read here how other English-speaking poets have variously tackled Horace)
Still, one Latin word in the original stuck out as missing in translation: sacerdotis.