What book(s) I’m reading now and what I think about the subject, the writing, the book design and the author. Most of these are books by the bedside: books I read in the final hour or so before sleep each night. There is usually a stack of 10-20 books on the go at any one time.
I have recently been reading through the David Crystal anthology of words from Samuel Johnson’s dictionary (Penguin, 2006), attempting to cross-reference it with entries in the Jack Lynch anthology (Levenger Press, 2004), comparing how the two editors chose their selections, and to see how the book designers chose to present them. Yes, I know: reading dictionaries isn’t a common pastime, but if you love words, then you do it.
In part, I’m doing so for the sheer delight of the reading (Johnson’s wit shines through in so many of the entries), and as a measure of the differences in book design, but also with an odd project in mind: The Word-of-the-day From Johnson. I had the notion of transcribing a single word at random every day, and posting it online, on and social media. Not something that seems to have been done before, as far as I can tell.
I’ve previously written about how much I enjoy Johnson’s dictionary, and how I recommend it to anyone who enjoys reading, not merely bibliophiles, logophiles and lexicographers. However, there is no reasonably-priced version of the complete dictionary with its 40,000-plus entries, just various selections. As good as the abridgments are, readers will soon ache, as I do, to read more than the limited number of definitions provided in these.
I have always believed that any good, competent and credible writer can be judged (if judge people we must, and yet we do) by the books on his or her desk. Yes, books: printed hardcopy, paper and ink. I’ll go into why books are vastly superior to online sources a bit later (although I suspect my readers already know why…).
Although I am no longer in the media or much of an active writer these days, I believe I can still determine the craft, the credibility and dedication of a writer simply by a quick glance at their library. That’s because good writers have a library to which they refer. Words, and words about words, matter to them.
For a writer or editor not to be passionate about words, not to continue to read and learn about them, not to to delight in them, is like an architect not to be passionate about wood and steel. Or a musician not to be passionate about the materials of which the instrument is constructed. A cook not to be passionate about the ingredients that make up the dish. Good writers care about words. This is true whether the writer be in advertising, technical writing, PR, journalism, a blogger, a poet or a novelist.
And it’s not just words by themselves, but how they play together, how they glide or grate, how they tangle or spin. Good writers also care about grammar, spelling, punctuation and style. Even the typefaces matter. If these things don’t, matter, to paraphrase Truman Capote, they’re not writers, just typists.
There are four essential books every writer and editor needs on a desk, or at least within reach: a dictionary, a thesaurus, a style guide, and a usage guide. Anyone’s claim to be a writer or journalist without these is suspect. However, which ones they chose is also important to consider.
But before I look into these categories, let me explain about books vs. online sources, and why books are superior. And this advice applies not only to people who write for a living, but to bloggers, aspiring novelists, academics working on dissertaions – anyone who writes regularly or for pleasure.
When a copy of this selection from Samuel Johnson’s famous dictionary arrived last week, I was delighted, and immediately reminded of my late, and well-loved friend, Bill. He would have appreciated the book, chuckled over Johnson’s witty definitions, delighted in the words at play. We would have sat around the kitchen counter, alternately reading random definitions from the book, in between sips of wine.
Like every good writer I’ve ever known, Bill loved words, puns, wit, and the interplay of language.
Sadly, Bill died of esophageal cancer late last year, the same cancer that took my father a few years earlier. A nasty, painful, flesh-wasting disease. Because of that, Bill and I never got to sit down and share our thoughts about this book over a glass of wine, as we had done many times over many different books, before. I saw him a couple of weeks before his death, as he lay, bedridden, in palliative care. A thin shadow of the man who used to come up for long weekends to spend time with us.
Bill was a passionate reader and we shared many books and interests in common; especially those on Napoleonic and English history. He had a passion for British naval history, and Jane Austen’s life and times, and he was a fount of knowledge about the late 18th and early 19th centuries. He could quote Shakespeare, Gilbert & Sullivan, and Austen. He introduced us to numerous BBC dramas, comedies, and specials, and he was generous in lending his DVDs of them. He had a musical streak and we played guitar and ukulele together. And, of course, he loved words.
I was reading through this book the other night, and wondered how Johnson himself felt about friendship and death. James Boswell was his biographer, friend and companion late in his life, but did they share the same sort of closeness as I had with Bill? Boswell went off on a trip to Scotland when Johnson was sick, and was away when the latter died, in 1784. How did Johnson feel about Boswell’s absence, or Boswell and being so far away when his friend died?
Boswell’s comment on hearing of the death was, “He has made a chasm, which not only nothing can fill up, but which nothing has a tendency to fill up.” I felt similarly, when Barbara, Bill’s wife, called to tell me of passing, last year. And I felt relieved, not that he was gone, but that his suffering was finally over. I am not ashamed to admit I cried at the news.
I’d known Bill since the late 1970s-early ’80s, back when we both worked on InfoAge magazine, years even before I met Susan. Many the evening back then we stayed up late and talked, sometimes argued, and drank our wine while playing chess, go, or some wargame – at which he almost always won. He was the smartest, funniest man I ever met and my time with him – our time, really, since he was a friend to both of us – was precious.
Mohocks, Samuel Johnson informed us in 1755, was the “name of a cruel nation of America given to ruffians who infested, or rather were imagined to infest, the streets of London.” Moky meant dark, as in weather. Gallimatia was nonsense; talk without meaning. Commination was a threat; a denunciation of punishment, or of vengeance. Tachygraphy was the art of quick writing. Eftsoons meant soon afterwards. Saltinbanco was a quack or a mountebank. A dotard was a man whose age impaired his intellects (no Donald Trump jokes, please).
A lexicographer is a “harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.” So reads the self-deprecating entry in Samuel Johnson’s 1755 Dictionary of the English Language. It’s a wonderful book to read even today, and not only for those few of us who delight in reading dictionaries.
Reading through Samuel Johnson’s dictionary is, for anyone interested in words and history, a delightful, entertaining experience. Johnson’s wit and intelligence come through in every entry, more so when you consider it was a one-man project that took eight years to complete. A truly remarkable accomplishment.
And it remained the basis of all subsequent dictionaries and remained in print right up until the absolute crown of dictionaries: the Oxford English Dictionary (compilation began in 1857, but it didn’t start publishing until 1884, and the full dictionary itself did not see print until 1928!)
Johnson’s work is also a window into the literary and social world of the 18th century as seen through the language. Johnson was contemporary with Adam Smith, Edward Gibbon, Jonathan Swift, Daniel Defoe, Rousseau, Kant, Spinoza, Voltaire and many other great authors and thinkers. It was also the era of political upheaval: both the French and American revolutions erupted.
If you’ve seen the wonderfully funny Blackadder episode about Johnson’s dictionary (Ink and Incapability), you get a bit of the sense of how much fun a dictionary can be. Who can forget Blackadder’s contrafibularity? Anaspeptic? Interfrastically? Frasmotic? You probably even tried to look them up in a more modern dictionary (yes, of course I did…).
At roughly the same time Shakespeare was writing and performing King Lear, Measure for Measure, Othello and Macbeth (1604-1605), Miguel de Cervantes Saavedra was publishing the first part (52 chapters) of his satiric novel, Don Quixote, or more properly titled (in English), The Ingenious Gentleman Sir Quixote of La Mancha. The second part (another 74 chapters) was published in 1615, roughly two years after Shakespeare’s final play, The Two Noble Kinsmen (co-written with John Fletcher).
While it was probably always intended as a single novel, the decade of time between the publication of the two parts has suggested to some scholars it is really two novels (although Part 2 starts only a month after the events that close Part 1). And perhaps it should be marketed as such; the fat combined volume could easily deter readers. I know, I know: there are people who are deterred from reading by any document regardless of its length, and not just local politicians.
Both Cervantes and Shakespeare died in April, 1616, Cervantes a mere day before the Bard, a notable coincidence. Four hundred years later, their contributions to literature and culture still affect us. I heard a local resident comment on “tilting at windmills” only last week. And I still find references to Sancho Panzo in my online reading.
It achieved international fame almost immediately – the first part was translated into English in 1612 and has been translated many times since. The most recent translation was 2012 (Gerald J Davis). In my own library, I have three translations: John Ormsby (1885, my edition was published 2015), J. M. Cohen (1951, in Penguin books 1985) and Edith Grossman (2003 – which achieved bestseller status that year, remarkable for a book 400 years old). A fourth, translated by Montgomery (2006) is on order. Continue reading “Don Quixote times three”
As I wrote in my last post, I have been reading a lot of the classic philosophers of late, particularly the Stoics. And I’ve been going further afield.
My classical readings have included a lot of Seneca and Cicero of late (plus Epictetus and Marcus Aurelius), as well as interpretations of same. While Seneca was a confirmed Stoic, Cicero seems sympathetic if not entirely convinced, and may have had strong sympathies for the Epicureans as well.
My reading also includes what I’ve found is the best single book explaining Confucius and his views: Confucius and Confucianism: The Essentials, by Lee Dian Rainey (Wiley, 2010). If you want to understand the most important philosopher and political commentator in China’s history, this is the place to start. This book has shown me some common threads between the Stoics and the Confucian philosophers, and highlighted shared themes in the Analects. I’m also reading a translation of The Analects by Annping Chin (Penguin, 2014), which is not only in clear, modern English, but is accompanied by very useful explanatory notes. Both books I highly recommend.
(N.B. I’ve been engaged in an email correspondence with Prof. Rainey about source material, translations, and other issues. She has been most gracious and patient in responding to my layperson’s comments and questions I’ll come back to her.)
I suppose I’m looking for a sort of universal field theory for philosophy to help me sort them out, establish the common ground, and then find my own balance within this eclectic melange. While I currently lean toward the Stoics, I like to look outside the confines of Western thought in my humble effort to develop a synthesis of ideals and views that makes personal sense both intellectually and emotionally.
Not an easy task, I admit, since despite some parallel concepts, East and West were (are) separated by great gulfs of spirituality, governance, language, and culture that affect the interpretation and understanding. Language in particular is challenging since everything I read is a translation and the meaning is highly dependent on the translator’s choice of words and phrases to convey the original ideas (you have probably read my earlier comments on translation as an art).*
Still, the journey is the thing, isn’t it? And, of course, the reading to get there is enjoyable, as reading to learn always is. I’ve found a lot of seriously relevant material, some of which also parallels what I’ve learned in my studies of, and on-again-off-again practice of, Buddhism. So there are connections here; I just need to sort them out. Continue reading “Cicero, Seneca and Confucius”