Goodbye, Information Age

Fake news“Say goodbye to the information age: it’s all about reputation now,” is the headline of an article by Italian philosopher and professor Gloria Origgi, published recently on Aeon Magazine’s website.

She writes:

…the vastly increased access to information and knowledge we have today does not empower us or make us more cognitively autonomous. Rather, it renders us more dependent on other people’s judgments and evaluations of the information with which we are faced.

I no longer need to open a computer, go online and type my questions into Google if I want to know something: I can simply ask it. “Hey Google, what’s the population of China?” or “Hey Google, who’s the mayor of Midland, Ontario?” or “Hey Google, how many lines are in Hamlet?” Google will answer with all the data. If I ask, “Hey Google, what are the headlines this morning?” it will play a recent CBC newscast.

Google Home can, however, only give me a summary, a snippet, a teaser. Should I want to delve deeper or into than one question, I still need to go online and search. And that leads me into the information swamp that is the internet. How do i sort it all out?

The way we access information has changed as radically as the amount available to us. Just look at the Cambridge Dictionary’s Word of the Year for 2018: “Nomophobia” which means “a fear or worry at the idea of being without your mobile phone or unable to use it”.

Describing a typical day in his life, Dan Nixon writes of how we isolate ourselves with out phones, imagining they are instead connecting us:

…the deluge of stimuli competing to grab our attention almost certainly inclines us towards instant gratification. This crowds out space for the exploratory mode of attention. When I get to the bus stop now, I automatically reach for my phone, rather than stare into space; my fellow commuters (when I do raise my head) seem to be doing the same thing.

What could there be that is so engaging on the phone that the writer cannot use the time to, say, think? Read? Observe? Communicate with his fellow travellers? Eleven studies found that “…participants typically did not enjoy spending 6 to 15 minutes in a room by themselves with nothing to do but think, that they enjoyed doing mundane external activities much more, and that many preferred to administer electric shocks to themselves instead of being left alone with their thoughts.” The phone serves as a personal barrier to interaction instead of facilitating it. It’s a feedback loop: making it seem we are “doing something” by giving us a sensory response, while making it seem that simply thinking is “doing nothing.”

“Nothing, to my way of thinking, is better proof of a well-ordered mind than a man’s ability to stop just where he is and pass some time in his own company.”
Seneca, Letter II to Lucilius, trans. Robin Campbell, Penguin Classics: Letters from a Stoic, 2004.

Continue reading “Goodbye, Information Age”

Gilgamesh four thousand years later

GilgameshGilgamesh continues to enthrall us, even after more than 100 years of translations and interpretations. The story continues to be told and retold and even re-imagined. There’s even a children’s version of the tale.

You can read a version here, in PDF format or an online version here.Translations and transliterations (if you know your Akkadian…) are here. There was likely an oral version shared even before writing was invented – if you really want to know what that might have sounded like, listen to some modern recordings of old Babylonian poetry here.

Gilgamesh is not simply humankind’s earliest written legend – it’s also a powerful story that tells us about what it means to be human, to be part of a greater community. It’s about growing up, about friendship, fear, loss, death, sex, magic, faith, pride, finding wisdom and the meaning of life.

Several texts of the Gilgamesh epic have been found, all of them fragmentary, so part of the retelling is collecting the pieces and assembling them into a whole. They are also in other languages including Elamite and Hurrian. It is also a personal tale based on a man many archaeologists believe to have been real: the King of the city-state of Uruk,* some time between 2750 and 2500 BCE.

While the story itself dates back to the late third millennium BCE, the earliest tablets – Sumerian versions of the epic – date come from the city of Ur around 2150-2000 BCE. The Akkadian version is from about 1900 BCE.

The Gilgamesh story is the earliest work of literature known, and was so popular it spread throughout the great Mesopotamian civilizations of Sumeria, Babylon, Akkad and others. The great epic was still being repeated and written down on clay tablets during the Hittite rule a thousand years later. That alone shows the power of its storytelling.

Some parts – like the Flood myth – even made their way into the Bible, albeit wrapped in a different religious blanket.Four thousand years later, this story still captures our imagination.
Continue reading “Gilgamesh four thousand years later”

Dictionary vs Dictionary.com

Concise OEDDid you know that doxastic is a philosophical adjective relating to an individual’s beliefs? Or that doxorubicin was an antibiotic used in treating leukemia? Or that doxy is a 16th century word for mistress and prostitute? That drack is Australian slang for unattractive or dreary? Drabble means to make wet and dirty in muddy water? A downwarp is a broad depression in the earth’s surface? Drail is a weighted fish hook? Dragonnade means quartering troops on a population while dragonet is a small fish but a dragoman is an interpreter? That a dramaturge is a literary editor on a theatre staff?

These are words I read when I was looking up the word doxology last night. They all appear close to doxology, either on the same or the adjacent page. Anyone with even a modicum of curiosity opening a dictionary can find these and other words in your search for the meaning of an unfamiliar or uncommon word. In fact, it’s quite entertaining to simply open a dictionary at any random page and read because you are likely to learn something new each time (well, perhaps less so if you use one of the generic no-name dictionaries you bought in the box store).

My bedside dictionary is the Concise Oxford, but I also have several other Oxford editions, a Random House, Merriam Webster, and Chambers, plus some others. I often refer to several for a more comprehensive understanding of a word. And yes, I do keep one by the bed because I read a lot before sleep and sometimes encounter unfamiliar words. Oxford because it’s simply the best, I like the layout and typography, and it’s English, not American.
Continue reading “Dictionary vs Dictionary.com”

Found in translation

Into EnglishLanguage translation fascinates me. It’s a mix of language skill, art, interpretation, science and, apparently, divination. Maybe even magic.

Going from one language into another is far from a simple step of swapping words in dictionary manner – Flaubert’s le mot juste. Any fool can do that. Hell, even Google can. A single word can be a fulcrum, and the decision to use one word instead of another can utterly change the meaning. I wrote about this in The Municipal Machiavelli. The translator’s choice of even a single word – in that case the choice between the English words ruin and destruction – can alter the reader’s emotions, understanding and appreciation of a work.*

Back in the 17th century, English poet, satirist and translator John Dryden divided translations into three forms:

…metaphrase, paraphrase, and imitation. Metaphrase is literal, word-for-word translation; paraphrase follows the sense of the author, rather than his precise words; imitation departs from the original at the pleasure of the translator, and really constructs a new poem on the basis of the old. Dryden rejects the two extremes of metaphrase and imitation, and chooses the middle way of paraphrase.(Full article here)

Dryden explained his approach in his introduction to his translation of Ovid’s Epistles (1680), the work that launched his late-life career as a translator. He evidently gave the process a lot of thought:

All Translation I suppose may be reduced to these three heads.
First, that of Metaphrase, or turning an Authour word by word, and Line by Line, from one Language into another. Thus, or near this manner, was Horace his Art of Poetry translated by Ben. Johnson. The second way is that of Paraphrase, or Translation with Latitude, where the Authour is kept in view by the Translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly follow’d as his sense, and that too is admitted to be amplyfied, but not alter’d. Such is Mr. Waller’s Translation of Virgils Fourth Aeneid. The Third way is that of Imitation, where the Translator (if now he has not lost that Name) assumes the liberty not only to vary from the words and sence, but to forsake them both as he sees occasion: and taking only some general hints from the Original, to run division on the ground-work, as he pleases. Such is Mr. Cowley’s practice in turning two Odes of Pindar, and one of Horace into English.
Concerning the first of these Methods, our Master Horace has given us this Caution, Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres — Nor word for word too faithfully translate.

Continue reading “Found in translation”

Malory then and now

Caxton's MaloryI recently started reading Malory in the original – that is, the language that Caxton printed in. Not the typeface Caxton used, since that would be harder to read, but rendered in a modern serif face. Caxton initially used black letter type (aka gothic) – pretty much all the early printers used it, although each printer had his own dies and styles. However, he did move to a more easily-read, more-rounded typeface by around 1490, a few years after he printed Malory’s book. Still, the early typefaces used in all incunabula take a bit more mental effort to decipher because they are not as familiar to us as our modern letter forms and often the type is set more densely than we would today, often without the same punctuation and the paragraph breaks we use today.

Malory’s themes are remarkably modern: heroism, faith, love, sex, betrayal, scheming,  politics, war… the stuff of life. Change from swords to light sabres and you’d have a scifi novel or space opera; to six-shooters and you’d have a western. That’s one of the reasons to read him: to remind ourselves that while technology advances, humans are still motivated by the same emotions and behaviour that have been around since the Stone Age.

I’m quite enjoying the reading, especially when it makes me stop and think about a word that has caused me to stumble. Not to mention the story is one I know well, and have read in many forms and seen in movies, too. Perhaps the best known and most readable of the works he inspired is T.H. White’s Once and Future King, which I’ve read at least twice. It’s one of the few books that have moved me to tears.

William Caxton was, as you know, England’s first printer, but he was also a translator and editor with a passion for sharing what he considered the greatest English literature. And he was also England’s first retail bookseller. The first book he printed at his Westminster press, was Chaucer’s Canterbury Tales, in 1476. In all, he printed more than 100 books.

He printed Malory’s famous work, Le Morte d’Arthur (aka Le Morte Darthur) in 1485, and of that first printing only two copies survive. Malory’s story proved a bestseller, and created a passion among readers for the Arthurian Romances and the tales of the Knights of the Round Table that continues today. It influenced later writers like Tennyson, Twain, T.H. White and Steinbeck (and, yes, Monty Python…).

There were five editions printed before 1500. Caxton’s successor, Wynkyn de Worde, reprinted Le Morte D’Arthur in the first illustrated edition, 1498. That’s a beautiful work even today.
Continue reading “Malory then and now”

Reading as a forgotten art

ReadingEarlier this month (February, 2018), the Globe & Mail published an essay by author Michael Harris titled, “I have forgotten how to read.” In it, he recounted how he recently tried to read a single chapter of a book, but failed. Frustrated, instead turned to TV:

Paragraphs swirled; sentences snapped like twigs; and sentiments bled out. The usual, these days. I drag my vision across the page and process little. Half an hour later, I throw down the book and watch some Netflix.

Which, I think, is the poor choice of alternatives. Giving up doesn’t improve the skill set or fix the problem. As the American politician Claude Pepper is alleged to have said, “Life is like riding a bicycle: you don’t fall off unless you stop pedaling.” Harris, it seems, stopped pedalling before he was even through a mere chapter.

If, as Harris also writes, “mind is plastic,” and he believes his reading skills have diminished, then I would think the solution would be to retrain his mind, to relearn those skills, to strengthen the neural pathways associated with reading and comprehension, rather than continue to encourage them to atrophy. Get back on the bike and pedal harder. Read more, not less. As Groucho Marx quipped: *

I find television very educational. The minute somebody turns it on, I go to the library and read a good book.

Harris hadn’t become illiterate or dyslexic: his reading habits had changed as he immersed himself deeper into today’s social-media-driven technology; a medium that encourages short, emotion-filled, reactive – even knee-jerk – content, the stuff of immediate response, outburst and instant memes, rather than the stuff of deep thought. It’s a self-inflicted wound:

When we become cynical readers – when we read in the disjointed, goal-oriented way that online life encourages – we stop exercising our attention. We stop reading with a sense of faith that some larger purpose may be served. This doesn’t mean we’re reading less – not at all. In fact, we live in a text-gorged society in which the most fleeting thought is a thumb-dash away from posterity. What’s at stake is not whether we read. It’s how we read… The words I write now filter through a new set of criteria. Do they grab; do they anger? Can this be read without care? Are the sentences brief enough? And the thoughts? It’s tempting to let myself become so cynical a writer because I’m already such a cynical reader.

I think the many of us who share part of our lives online and are in constant communication with the social media world through devices understand. Even a passing attempt to keep up with the sheer volume of material on a Facebook timeline or Twitter feed runs in opposition to depth and focus. It becomes the Red Queen’s Race – you run as fast as you can in order to simply stay in the same place. But surrendering to it isn’t the answer.
Continue reading “Reading as a forgotten art”