Did you know there is a card game played in Japan at the New Year, called uta-garuta, where 100 cards have a full poem on each — traditionally taken from their classical poets — and another 100 have just the final line. Players take turn reading the poem from the deck, while the others race to find its concluding line from the cards with the final lines. I didn’t until I read about it on page 111 of The Penguin Classics Book, by Henry Eliot.
(I think that’s a wonderful game idea and wish someone would do a similar game for Western poets… although I understand that not all western forms fit the card-size restrictions of the game…)
It’s the sort of delightful, fact-and-fun-filled book that encourages browsing to uncover this and so many other tidbits of information about books, their authors, and their culture. I recently added Eliot’s book to my own library and have spent many hours cheerfully rambling through it. Every page seems to have something to learn and enjoy. It’s the sort of coffee-table-toilet reading book that can suck you in for hours.
The publisher’s description notes,
The Penguin Classics Book covers all the greatest works of fiction, poetry, drama, history, and philosophy in between, this reader’s companion encompasses 500 authors, 1,200 books, and 4,000 years of world literature, from ancient Mesopotamia to World War I. Filled with stories of the series’ UK origin, author biographies, short book summaries and recommendations, and illustrated with historic Penguin Classic covers, The Penguin Classics Book is an entertaining historic look at the earliest chapters of the world’s best-known Classics publisher.
The author, Henry Eliot is, according to the same site, “Creative Editor of Penguin Classics.” The book is an ambitious, well-designed look at the history of one of the world’s most famous publishing imprints: Penguin Classics. The line began in 1946 as a means to make classic literature available to the general public at an affordable price. The books quickly became favourites both for booksellers and academics, and provided a publishing outlet for translators and editors unlike any seen before.
The first title published in the series was a translation of Homer’s Odyssey, and in its first decade, the line had a mere 60 titles to its name. Today, it has some 1,200 titles, covering literature from the Babylonian Gilgamesh epic to modern, international authors. And everything in between: the line has plenty of English-speaking authors, but also translations of works originally written in French, Russian, Italian, Korean, Japanese, Persian, Norse, Vietnamese, Hebrew, Old English, Greek, Latin, and many more languages. And not just literature: there is poetry, philosophy, biography, history, plays, memoirs, folk tales, and scripture. Four millennia of the written word is here.
For those of us who love reading, this series has provided a wonderful opportunity to open windows into other cultures, other communities. And Eliot’s book is like the exquisite aperitif before the meal.
Eliot’s book draws a somewhat fuzzy line at World War I (including some authors who wrote later, but also missing some like Don Marquis and Marcel Proust who wrote during that period) , which I found a trifle disappointing, since there have been many modern books published in the line since then. I live in hope that a second volume, following from the chronology of the first, will be published. But as I wait, this volume engages me.