08/10/14

Montaigne’s library


I read yesterday that Montaigne had a library of 1,000 books, of which he was very proud. It was his retreat – the room he went to where he wanted to get away from things and write.

Machiavelli, too, had a study with a small collection of books he treasured, albeit a much smaller selection. Both, however, treasured the classic Greek and Roman authors, the wisdom of the ages.

One thousand books is a remarkable collection, given that printing was barely a century old, and books were still quite expensive. He would have treasured every volume and known each title by heart. His library was in a round tower, so he had the bookshelves specially built to fit against the curve of the walls.

On the ceiling beams, Montaigne had sayings carved into the wood; Latin and Greek quotes from the classical authors to inspire him. One of these is from Pliny the Elder:

Solum certum nihil esse certi, Et homine nihil miserius aut superbius.

Which in English reads: Only one thing is certain: that nothing is certain, And nothing is more retched or arrogant than man.

I can imagine myself in that room, with its works by Seneca and Cicero and Catullus and Aristotle looking down on the writing desk where Montaigne sat. It’s peaceful to even imagine it.

I don’t know how many books are currently in my own personal library; perhaps five or six times that number, maybe more, and I have had many, many more books pass through it in my lifetime. Many of them are mass market paperbacks, but more are hardcovers. Some are treasures 75-100 years old. Some have been with me for many decades (and in my collection are some of my father’s boyhood books, like the Boy’s Own Annuals I used to read when I was a child).

While our libraries are vastly different in subject matter and content, I think I share Montaigne’s pride in having a good, well-rounded personal library.

Whenever I go to anyone’s house, I always check their bookshelves. It may be judgmental of me, but I measure people by their libraries. Not so much by subject, but rather by seeing that they like to read, and read a lot. And books are perfect conversation starters; no one is lost for a mutual topic when you can discuss a book or an author.

Many years ago, when I was doing freelance work for a Toronto computer company, the owner told me he hadn’t read a book in years. That affected me so deeply that I have never forgotten it. I don’t think I have ever been able to say I haven’t read a book in days, let alone years. What a sad, empty existence he must have had.

03/21/14

Marcus Aurelius


Marcus AureliusI continue to be profoundly moved by the wisdom of the classical authors. It’s often hard to accept that some of them were writing two or more millennia ago: many seem so contemporary they could have been written this century.

Of late – within the past year or so – I’ve been reading Lucretius, Aristotle, Horace, Cicero, Seneca, Pliny the Elder*… and more recently Marcus Aurelius.

I’ve had a couple of versions of his Meditations (written ca. 167 CE) kicking around on my bookshelf for decades. I’ve dipped into it many times before today, but never really read it for more than some pithy, salient, quotable lines. These translations have all been 19th century ones. This week I started reading a more recent Penguin edition (trans. Maxwell Staniforth, 1964) and was duly impressed and delighted at how much crisper and clearer it reads than the somewhat florid, older ones. So much so that I recently ordered an even more modern translation from Amazon (George Hays, Modern Library, 2003) and started on it, too.

In part my hesitation in the past to read more of the classics has been due to the rather dense prose that many of my translations offered – most of them being published originally in the late 19th and early 20th centuries. Great in their day, they see archaic and stilted today. The newer, modernized translations make these works much more approachable.

For example, here’s the George Long (1862, reprinted in the Harvard Classics series, 1909) translation of the opening of Book XII:

ALL those things at which thou wishest to arrive by a circuitous road, thou canst have now, if thou dost not refuse them to thyself. And this means, if thou wilt take no notice of all the past, and trust the future to providence, and direct the present only conformably to piety and justice.

And here is an 18th century translation by Hutcheson and Moor:

All you desire to obtain by so many windings, you may have at once, if you don’t envy yourself [so great an happiness.] That is to say, if you quit the thoughts of what is past, and commit what is future to providence; and set yourself to regulate well your present conduct, according to the rules of holiness and justice.

Compare these with the 1964 translation by Maxwell Staniforth (Penguin Books):

All the blessings which you pray to obtain hereafter could be yours today, if you did not deny them to yourself. You have only to be done with the past altogether, commit the future to providence, and simply seek to direct the present hour aright into paths of holiness and justice.

Here’s the 2003 Hays’ translation:

Everything you’re trying tor each – by taking the long way around – you could have right now, this moment. If only you’d stop thwarting your own attempts. if only you’d let go of the past, entrust the future to Providence, and guide the present towards reverence and justice.

I’ve also tended to shy away from reading too much of Meditations in part because he also deals with divinity and soul – and I tend more towards the moral and ethical, the philosophic rather than spiritual, writers. But reading through his book now, the Hays’ translation in particular, I find his spirituality less cloying than I had initially.

Continue reading

03/16/14

Machiavelli and the Elizabethans


Stephen GardinerIn 1555, Bishop Stephen Gardiner wrote a treatise to King Phillip II of Spain, in which he borrowed (aka plagiarized) extensively from Machiavelli’s The Prince and The Discourses. Gardiner did not credit Machiavelli or attribute any of his quotes, but rather copied some of Machiavelli’s content verbatim or very closely.

This was less than two decades after Machiavelli’s works had been first printed, and before Pope Paul placed it on the Index librorum prohibitorum, effectively banning it in Catholic countries (but also making it more interesting, as any banned book inevitably becomes, thus guaranteeing its publication and translation).

Some two decades earlier, in 1536, Cardinal Reginald Pole wrote his Apologia ad Carolum Quintum. Pole claimed that The Prince was a satire, albeit an evil one (one that exposed the aracana imperii, or secrets of rule). He denounced Machiavelli as being “in league with the devil” and that Il principe was “written by the finger of Satan”:

In the Apologia ad Carolum Quintum (1539) Reginald Pole claimed to know, on the basis of a conversation with Thomas Cromwell some ten years earlier and subsequent inquiry into Cromwell’s views, that Machiavelli’s Il Principe had been the inspiration behind Henry VIII’s decision to break with Rome, declare himself head of the church, and seize the property of the English monasteries.*

That suggests The Prince was well known by Cromwell, and possibly even by Henry himself. Who supplied Cromwell with a copy of the work is unknown, but Pole had been in Italy in 1529. However, 1529 is too early for a printed copy: the first printed edition of The Prince was 1532. Perhaps he obtained a hand-copied edition.

Pole’s Apologia, however, was not published until 1744. It might have been shared among his peers and fellow theologians, but it did not have a wider reach for another two centuries (when it provided leverage for the popular notion of a Machiavellian Henry VIII).*

Nonetheless, this and other contemporary denunciations helped bring Machiavelli’s The Prince to the attention of the English court very soon after its first publication (q.v. The Cambridge Companion to Machiavelli, ed. John Najemy, 2010). Ideas spread rapidly during the Renaissance.

By the time of Gardiner’s writing, Machiavelli had been denounced many times, by many more critics (especially by church allies and defenders). He was even declared a “literate atheist” in 1557. That same year, the Inquisition demanded the “utter destruction” of all of Machiavelli’s works. Ironically, this helped spread them faster in an era of intellectual curiosity and questioning or authority (it was the Reformation, after all, so anything the church opposed was consumed with relish by advocates of reform).

Gardiner – Bishop of Winchester under Henry VIII, and later Lord Chancellor to Queen Mary – was a staunch Catholic, but obviously both curious and intellectually intrigued, even by a writer which his fellow theologians like Pole denounced. He died shortly after writing this final work, so his motives were never questioned. However, in Gardiner’s defence, he was writing before Machiavelli was placed on the Index, so there was no official proscription yet.

He wrote this piece in English – surprisingly not in Latin which was the lingua franca of governance and church then, and a language in which Gardiner was fluent. The treatise was translated into Italian posthumously, in 1556, for presentation Phillip II (Queen Mary‘s Spanish husband; Mary was herself to die shortly afterwards, in 1558), then in Brussels. Phillip II, however, could not speak either English or Italian, but was fluent in Spanish, Latin and French.

The translator was George Rainsford, a courtier in the late Henry VIII’s circle. The English version of Gardiner’s work hasn’t survived, but there are two copies of the Italian translation intact (q.v. A Machiavellian Treatise by Stephen Gardiner, by Peter Donaldson, Cambridge University Press, 1975). The treatise is titled “A Discourse on the Coming of the English and Normans to Britain,” and when sent to Phillip II, it was paired with a piece Rainsford himself wrote, called “Ritratto d’Inghilterra” or “Portrait of England.”

Gardiner’s part is structured as a dialogue between two men, in which “Stephano” teaches “Alphonso” about the English historical experience in Machiavellian terms. It is essentially a guide for Phillip II in how to rule England using the techniques Machiavelli described in his books as used by people such as Caesare Borgia.

Had it been exposed before his death, there is good reason to believe other members of the English court would have felt it treasonable. Many in the court feared that Phillip would become king of England when Mary died. Had Gardiner lived, he could have faced serious consequences – even execution – under Elizabeth.

Gardiner read Machiavelli. Who else in his circle also read him? How widespread was knowledge of Machiavelli in Tudor England?

Continue reading

03/11/14

What’s in a missing word?


HoraceThere’s a line in one of Horace’s epistles that really caught my eye. In Latin it reads:

Utque sacerdotis fugitiuus liba recuso,
pane egeo iam mellitis potiore placentis
Horace: Epistles, Book I, X

No, I can’t translate it.* However, I was reading David Ferry’s 2001 translation and he renders it like this:

I’m like that slave who ran away because
They fed him honey cakes and he longed for bread.

That appealled to me both for my recent passion for making bread, but also for its philosophic – almost Buddhist – intent.

Ferry gives us both the Latin and English, and I struggle to match the original with the English version. And in doing so, something about his translation bothered me. Something missing.

Wikipedia tells us that Horace’s (Quintus Horatius Flaccus) epistle X is about:

The Advantages of Country Life – (Addressed to Aristius Fuscus, to whom Ode I.22 is also addressed). This epistle begins with Horace contrasting his own love of the country with his friend’s fondness for the town; then follows the praise of Nature; and finally the poet dwells on the superior happiness that moderate means and contentment afford, compared with riches and ambition.

Fine. I understand: Horace is saying he prefers the plain life of the country, not the honey-cake life of the city. He doesn’t need the luxuries and the excesses to be content.

Ferry isn’t a literal translator: more of a poetic one. He’s been acclaimed for that, and criticized for it, too, but I like his work. Many English renditions of Latin poetry come across as stilted and forced, while I find Ferry’s work much smoother and reads more naturally (some call it “approachable”). (Read here how other English-speaking poets have variously tackled Horace)

Still, one Latin word in the original stuck out as missing in translation: sacerdotis.

Continue reading

02/23/14

Lucretius and the Renaissance


WikipediaIt’s fairly clear, even after reading only a few verses, why Lucretius’s didactic poem, On the Nature of Things - De Rerum Natura -  made such an impact on thought, philosophy, religion and science in the Renaissance. It must have been like a lighthouse in the dark night; a “Eureka” moment for many of the age’s thinkers.

For others, especially the church leaders, it must have arrived like a mortar shell among their intellectual certainties and complacencies; shattering walls and window. An act of war that threatened to tear down whole schools of thought and belief.

While today his descriptions of atoms, void, and immortal substance may seem obvious and even a little quaint, they were revelations then, in the Renaissance. They shook the comfortable world picture of the Renaissance and challenged both faith and science.

Yet Lucretius wrote his poem in the time of Julius Caesar, before the Christian church even began. Then it was lost for more than 1,400 years, to be rediscovered by Poggio Bracciolini in 1417. Poggio was hunting lost manuscripts through European monasteries, trying to copy them so he could restore the lost words of the Romans for everyone to read. His discovery of On the Nature of Things was serendipitous in the extreme,* but it opened a Pandora’s box of effects.

Stephen Greenblatt, in his excellent book, The Swerve, about the fortuitous discovery and its impact, opens Chapter Eight with this:

On the Nature of Things is not an easy read. Totaling 7,400 lines, it is written in hexameters, the standard unrhymed six-beat lines in which Latin poets like Virgil and Ovid, imitating Homer’s Greek, cast their epic poetry. Divided into six untitled books, the poem yokes together moments of intense lyrical beauty, philosophical meditations on religion, pleasure and death, and complex theories of the physical world, the evolution of human societies, the perils and joys of sex, and the nature of disease. The language is often knotty and difficult, the syntax complex, and the overall intellectual ambition astoundingly high.

So it’s a tough, challenging read, as much so today as it ever was. I’m reading it, but have to admit it’s a bit of a slog, even in the modern Penguin edition.

Omnis cum in tenebris praesertim vita laboret.
Life is one long struggle in the dark.
Book II, line 54.

It’s astounding how anyone in Caesar’s day could by reason, logical, analysis and inference alone – no highly technical equipment, no advanced mathematics, no electron microscopes, no particle colliders, no Hubble telescope – deduce the structure of the universe was based on atoms. And then to infer that those atoms were constantly in motion, indestructible and timeless.

That’s what the Epicurean philosophers did. Lucretius, perhaps the last of them (or certainly at least the last outstanding Epicurean) put their theories and ideas together into one long, rhetorical poem to teach his fellow Romans what Epicureans stood for.

In doing so, Lucretius deconstructs and dismisses the theories of his contemporaries about the nature of the universe, using the same tools of thought and reason. Those theories – now long dismissed –  fossilized into accepted dogma for many centuries before his book was rediscovered. On the Nature of Things had no less an impact on Renaissance thought than On the Origin of Species had on modern thought.

Continue reading

02/14/14

Amo, Amas, Amat…. and what?


Wheelock's LatinMy well-thumbed copy of Eugene Ehrlich’s book, Amo, Amas, Amat and More, is dated 1985. It’s amusingly subtitled “How to Use Latin to Your Own Advantage and to the Astonishment of Others.”

It’s still in print, it seems, or was as recently as 2006. I’ve read my copy on and off for the past 25-plus years, but have not been able to effectively astonish anyone with my grasp of Latin.

Possibly the reason for this is that my grasp of Latin is small. Very small. I had a single year of Latin classes in high school; lessons mostly relegated to the dustbin of my mind along with solving quadratic equations. The rest I’ve scrounged from other books and sources. It’s less a grasp than a smattering of random bits.

I’d like it to be better. As in to actually be able to read and understand at least elementary Latin, not merely recognize that the words on the page are in Latin. Which is, at present, Greek to me (if you’ll pardon the inexecrable joke…). And certainly better able to write it than cutting-and-pasting the inevitable Lorem ipsum placeholder into a draft design project.

So last week I took the plunge and ordered a copy of Wheelock’s Latin, 7th Edition, from Amazon with the intention of teaching myself. And hope not get too distracted by other books, baking, computer games, politics, pets and Friday housework… ooh, a new ukulele….

My learning accomplishments in Latin to date include reading the first 40 or so pages (mostly introduction and pronunciation basics) and memorizing the present tense verb conjugations of two -are and -ere verbs in Lesson One. Which means I’m about a hundred years of effort from having enough Latin in my grey matter to astonish anyone other than my dogs.

Laudo, laudas, laudat, laudamus, laudatis, laudant… plus the imperative: lauda and laudate. Impressed yet? Yeah, so were my dogs. But it’s one small step further along this path than last week. A journey of a thousand li starts beneath one’s feet, as Lao Tzu wrote. This is my early footing, then.

I dug my Ehrlich off the shelf this morning, along with a couple of aged Latin dictionaries and every book about Latin I could find in my collection. It’s a fairly thin lot. But I need some extra help as struggle through Wheelock’s Latin on my own – a lot more than I currently have on the shelves.

I need at least one collection of Latin verbs nicely conjugated for my enjoyment, plus grammar guides, workbooks, and some better dictionaries. And maybe some source material (interlinear translations would be nice), like the one I have for the Canterbury Tales).

Ka-ching, the Amazon.ca cash register is singing (hinc illae lacrimae…) (okay, I had to dig that one out of a file of Latin phrases…)

Continue reading