07/21/13

Kill the Apostrophe? Rubbish! Keep it!


Kill the ApostropheA site has popped up with one of the stupidest ideas about English I’ve read in the past decade or two. It’s called Kill the Apostrophe. Subtle.

At first, I thought it was a joke, a spoof. After all, how can one realistically get rid of perhaps the most significant element of punctuation based on the rantings of a website lunatic? And some of the counterpoint sites like Humbleapostrophe seemed created in a sense of camaraderie humour.

But no, on further reading, it’s as real as any of the other wingnut sites, from chemtrails to “psychic” readings to UFOs. Most of which just add to the background noise online, rather than contributing to something useful or encouraging public engagement.

The site’s author writes,

This website is for those who want to remove the apostrophe from the English language, on the basis that it serves only to annoy those who know how it is supposed to be used and to confuse those who dont.

Well, it may confuse poorly-educated and illiterate people, or even ESL learners new to the task, but that’s really just a minority. Most of us understand that when Fats Waller wrote Ain’t Misbehavin’ he included the apostrophes for a reason (and didn’t mean to have his title changed to “Am Not Misbehaving’ by anti-apostrophe-ites).

We know Bob Dylan didn’t mean to sing, “It is not any use in turning on your lights, babe” or even “It aint no use in turning…” When you drop the apostrophe, you have to replace the missing letters the apostrophe represents, otherwise you’re just making spelling mistakes. Egregious ones at that.

Clearly the author of this website was stung by a rebuke from someone over misuse, and feels pouty.

Kill the Apostrophe claims the punctuation is redundant, wasteful, “one more tool of snobbery,” “timeconsuming” (sic – apparently hyphens are snobbery too),”impede communication and understanding” and “a distraction for otherwise reasonable and intelligent people.

What a load of codswallop. It’s like a four-year old having a tantrum because he doesn’t want to have a nap. He’s not sleepy. We’re being mean to him. He wants to play with his friends. He doesn’t like lima beans. Wah, wah, wah.

Stop whining and educate yourself. English is tough, sure. Suck it up.

Continue reading

07/12/13

Chaucer’s Troilus and Criseyde


Troilus and CressidaAfter reading the play by Shakespeare last week, I decided to tackle Chaucer’s epic 8,000-line poem about the Trojan lovers, Troilus and Cressida (or Criseyde as Chaucer writes it). It’s a long, somewhat meandering piece that begins, in the Online Medieval Classical Library version:

The double sorwe of Troilus to tellen,
That was the king Priamus sone of Troye,
In lovinge, how his aventures fellen
Fro wo to wele, and after out of Ioye,
My purpos is, er that I parte fro ye.
Thesiphone, thou help me for tendyte
Thise woful vers, that wepen as I wryte!

To thee clepe I, thou goddesse of torment,
Thou cruel Furie, sorwing ever in peyne;
Help me, that am the sorwful instrument
That helpeth lovers, as I can, to pleyne!
For wel sit it, the sothe for to seyne,
A woful wight to han a drery fere,
And, to a sorwful tale, a sory chere.

Okay, that’s the Middle English original. Not everyone’s cup of tea. But don’t give up yet. Read it aloud. Slowly. Pronounce each vowel as you would in Spanish or Italian. Sorwe becomes sor-weh. Parte is par-teh. You will at least hear, and perhaps feel, the rhythm in his words, the rhyming scheme.

You can hear how Chaucer would have pronounced his words on the Harvard Chaucer site. Or listen to parts of or the entire poem at Librivox.

You can also take several online courses in Chaucer that will help teach his language and style, like this one at Harvard U. The site also offers a handy interlinear translation of several fragments (although not complete poems) where the Middle English line is followed by a modern version. I have a paperback edition of the Canterbury Tales like that and it’s very helpful and quite readable.

Here’s the same two initial verses translated by Kline:

Troilus’s double sorrow for to tell,
he that was son of Priam King of Troy,
and how, in loving, his adventures fell
from grief to good, and after out of joy,
my purpose is, before I make envoy.
Tisiphone, do you help me, so I might
pen these sad lines, that weep now as I write.

I call on you, goddess who does torment,
you cruel Fury, sorrowing ever in pain:
help me, who am the sorrowful instrument
who (as I can) help lovers to complain.
Since it is fitting, and truth I maintain,
for a dreary mate a woeful soul to grace,
and for a sorrowful tale a sorry face.

Somewhat easier to understand, don’t you think? Continue reading