{"id":3368,"date":"2013-01-08T08:16:13","date_gmt":"2013-01-08T13:16:13","guid":{"rendered":"http:\/\/ianchadwick.com\/blog\/?p=3368"},"modified":"2016-12-10T14:16:28","modified_gmt":"2016-12-10T19:16:28","slug":"rereading-the-rubaiyat-of-omar-khayyam","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/rereading-the-rubaiyat-of-omar-khayyam\/","title":{"rendered":"Rereading the Rubaiyat of Omar Khayyam"},"content":{"rendered":"<div class=\"pvc_clear\"><\/div>\n<p id=\"pvc_stats_3368\" class=\"pvc_stats all  \" data-element-id=\"3368\" style=\"\"><i class=\"pvc-stats-icon medium\" aria-hidden=\"true\"><svg xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" version=\"1.0\" viewBox=\"0 0 502 315\" preserveAspectRatio=\"xMidYMid meet\"><g transform=\"translate(0,332) scale(0.1,-0.1)\" fill=\"\" stroke=\"none\"><path d=\"M2394 3279 l-29 -30 -3 -207 c-2 -182 0 -211 15 -242 39 -76 157 -76 196 0 15 31 17 60 15 243 l-3 209 -33 29 c-26 23 -41 29 -80 29 -41 0 -53 -5 -78 -31z\"\/><path d=\"M3085 3251 c-45 -19 -58 -50 -96 -229 -47 -217 -49 -260 -13 -295 52 -53 146 -42 177 20 16 31 87 366 87 410 0 70 -86 122 -155 94z\"\/><path d=\"M1751 3234 c-13 -9 -29 -31 -37 -50 -12 -29 -10 -49 21 -204 19 -94 39 -189 45 -210 14 -50 54 -80 110 -80 34 0 48 6 76 34 21 21 34 44 34 59 0 14 -18 113 -40 219 -37 178 -43 195 -70 221 -36 32 -101 37 -139 11z\"\/><path d=\"M1163 3073 c-36 -7 -73 -59 -73 -102 0 -56 133 -378 171 -413 34 -32 83 -37 129 -13 70 36 67 87 -16 290 -86 209 -89 214 -129 231 -35 14 -42 15 -82 7z\"\/><path d=\"M3689 3066 c-15 -9 -33 -30 -42 -48 -48 -103 -147 -355 -147 -375 0 -98 131 -148 192 -74 13 15 57 108 97 206 80 196 84 226 37 273 -30 30 -99 39 -137 18z\"\/><path d=\"M583 2784 c-38 -19 -67 -74 -58 -113 9 -42 211 -354 242 -373 16 -10 45 -18 66 -18 51 0 107 52 107 100 0 39 -1 41 -124 234 -80 126 -108 162 -133 173 -41 17 -61 16 -100 -3z\"\/><path d=\"M4250 2784 c-14 -9 -74 -91 -133 -183 -95 -150 -107 -173 -107 -213 0 -55 33 -94 87 -104 67 -13 90 8 211 198 130 202 137 225 78 284 -27 27 -42 34 -72 34 -22 0 -50 -8 -64 -16z\"\/><path d=\"M2275 2693 c-553 -48 -1095 -270 -1585 -649 -135 -104 -459 -423 -483 -476 -23 -49 -22 -139 2 -186 73 -142 361 -457 571 -626 285 -228 642 -407 990 -497 242 -63 336 -73 660 -74 310 0 370 5 595 52 535 111 1045 392 1455 803 122 121 250 273 275 326 19 41 19 137 0 174 -41 79 -309 363 -465 492 -447 370 -946 591 -1479 653 -113 14 -422 18 -536 8z m395 -428 c171 -34 330 -124 456 -258 112 -119 167 -219 211 -378 27 -96 24 -300 -5 -401 -72 -255 -236 -447 -474 -557 -132 -62 -201 -76 -368 -76 -167 0 -236 14 -368 76 -213 98 -373 271 -451 485 -162 444 86 934 547 1084 153 49 292 57 452 25z m909 -232 c222 -123 408 -262 593 -441 76 -74 138 -139 138 -144 0 -16 -233 -242 -330 -319 -155 -123 -309 -223 -461 -299 l-81 -41 32 46 c18 26 49 83 70 128 143 306 141 649 -6 957 -25 52 -61 116 -79 142 l-34 47 45 -20 c26 -10 76 -36 113 -56z m-2057 25 c-40 -58 -105 -190 -130 -263 -110 -324 -59 -707 132 -981 25 -35 42 -64 37 -64 -19 0 -241 119 -326 174 -188 122 -406 314 -532 468 l-58 71 108 103 c185 178 428 349 672 473 66 33 121 60 123 61 2 0 -10 -19 -26 -42z\"\/><path d=\"M2375 1950 c-198 -44 -350 -190 -395 -379 -18 -76 -8 -221 19 -290 114 -284 457 -406 731 -260 98 52 188 154 231 260 27 69 37 214 19 290 -38 163 -166 304 -326 360 -67 23 -215 33 -279 19z\"\/><\/g><\/svg><\/i> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"16\" height=\"16\" alt=\"Loading\" src=\"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-content\/plugins\/page-views-count\/ajax-loader-2x.gif\" border=0 \/><\/p>\n<div class=\"pvc_clear\"><\/div>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/4\/44\/Edmund_J_Sullivan_Illustrations_to_The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_First_Version_Quatrain-051.jpg\/395px-Edmund_J_Sullivan_Illustrations_to_The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_First_Version_Quatrain-051.jpg\" alt=\"Wikipedia: Sullivan image for V. 51\" width=\"300\" \/><strong>There are many books<\/strong> weighing down my bookshelves into soft, drooping curves, but not many of them have the privilege of tenure. Only a handful have travelled with me for more than a couple of decades; a small selection of tomes that are read, perhaps infrequently, but more than once, and still manage to speak to me every time.<\/p>\n<p>Most of my books have, over the years, been donated to libraries or sold to bookstores, to make room for the new ones always crowding in and demanding attention. Those that have escaped the culling so long are ones that mean the most to me. The <a title=\"Wikipedia\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam\" target=\"_blank\">Rubaiyat of Omar Khayyam<\/a> is one of them. You may know it for this memorable verse:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;The Moving Finger writes; and, having writ,<br \/>\nMoves on: nor all thy Piety nor Wit<br \/>\nShall lure it back to cancel half a Line,<br \/>\nNor all thy Tears wash out a Word of it.&#8221;<br \/>\n<strong>1st Translation: 51<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Khayyam was a Persian mathematician, philosopher and astronomer. He wrote between 1,200 and 2,000 quatrains (depending on which researcher is counting.). He lived from around 1048 CE to 1122 CE.<\/p>\n<p>I first encountered the Rubaiyat when I was in my pre-teens. I can&#8217;t recall today whether it was one of those gems buried on a public library shelf that I found (I waited in the library after school for my father to come home from work and collect me), or if it was among my father&#8217;s books I found tucked away on a bookshelf at home. Either way, it stuck with me. Since then, I&#8217;ve owned several editions of it. Two sit cheek-to-jowl on my shelves today.<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;&#8216;Tis all a Chequer-board of Nights and Days<br \/>\nWhere Destiny with Men for Pieces plays:<br \/>\nHither and thither moves, and mates, and slays,<br \/>\nAnd one by one back in the Closet lays.&#8221;<br \/>\n<strong>1st translation: 49 <\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><a title=\"Wikipedia\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Edward_FitzGerald_(poet)\" target=\"_blank\">Edward FitzGerald<\/a>, a reclusive and somewhat odd scholar, first translated the collection of stanzas from the ancient Persian in the mid-1850s. Seventy-five of the quatrains were published anonymously in 1859. It took almost ten years for it to become well-known.Today it stands as one of the greatest works of English poetry.<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring<br \/>\nThe Winter Garment of Repentance fling:<br \/>\nThe Bird of Time has but a little way<br \/>\nTo fly&#8212;and Lo! the Bird is on the Wing.&#8221;<br \/>\n<strong>1st Translation: 7<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/pics.librarything.com\/picsizes\/1e\/7b\/1e7bb9f90390b7f637248686567434b41716b42.jpg\" alt=\"Robert Sherriffs illustration\" width=\"300\" \/>I wasn&#8217;t aware, at the time when I first found it, that there were several translations of the book, and that the number of verses and their order would change in each (starting from 75 in the first to 110 then reduced to 101 in the last three, but because he replaced some, the total unique verses in all editions is 114).<\/p>\n<p>FitzGerald continued to work at his translation, adding and subtracting verses, from his original, re-ordering and tweaking the wording right until his death. Four versions were published in his lifetime, and a fifth was published after his death, based on notes he left behind.<\/p>\n<p>My copies include a 1951 reprint of the first translation, with the stunning B&amp;W illustrations by <a title=\"Wikipedia\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Edmund_Joseph_Sullivan\" target=\"_blank\">Edmund Sullivan<\/a> reproduced. The other is a 1963 reprint of a 1947 edition, with the first, second and fifth translations, colourfully illustrated by cartoonist <a title=\"Cartoons.ac.uk\" href=\"http:\/\/www.cartoons.ac.uk\/artists\/robert-stewartsherriffs\/biography\" target=\"_blank\">Robert Sherriffs<\/a>. Samples of both are in this post.<\/p>\n<p>While later translations may represent an improvement in the translator&#8217;s art, for me the first is still the best. It was the one I first discovered, the one I carried with me while hitchhiking around the country in the 1960s, and the one that still moves me most today. However, I find some of the later versions are sometimes slightly better, slightly more powerful or smoother. That&#8217;s why it&#8217;s good to have several editions.<\/p>\n<p>For example, verse 7, above is rendered thus in the subsequent editions:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;Come, fill the Cup, and in the fire of Spring<br \/>\nYour Winter &#8211; garment of Repentance fling:<br \/>\nThe Bird of Time has but a little way<br \/>\nTo flutter &#8211; and the Bird is on the Wing.&#8221;<br \/>\n<strong>2nd-5th translations, verse 7<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Which doesn&#8217;t strike as quite as lovely, or poetic as the first. I don&#8217;t like the change from &#8220;the&#8221; to &#8220;your&#8221; in the second line because it personalizes what I see as a more universal sentiment.. And I really don&#8217;t think the bird of time should &#8220;flutter,&#8221; which seems less potent and more random than &#8220;fly.&#8221; &#8220;Fly&#8221; scans better, too.<\/p>\n<p>Fitzgerald&#8217;s work is overall, however, magnificent, beautiful, and problematic (it even spawned many <a title=\"Rubaiyat parodies\" href=\"http:\/\/www.oldfashionedamericanhumor.com\/rubaiyat-parody.html\" target=\"_blank\">parodies<\/a>). It reflects the best of Victorian literary aspirations; flowery and rich without being saccharine, deep without being stodgy or moralizing, readable in whole or in part. It is rich in imagery and symbolism. His chosen rhyming scheme makes it easy to read and memorize &#8211; the AABA scheme has even been called the &#8220;Rubaiyat&#8221; method.<\/p>\n<p>The poet T.S. Eliot wrote, on reading the Rubaiyat:<\/p>\n<blockquote><p>\u2018Like a sudden conversion \u2013 the world appeared anew, painted with bright, delicious and painful colours\u2019<\/p><\/blockquote>\n<p>However, it is not really very accurate, at least by today&#8217;s standards of translation. It&#8217;s certainly not literal. In fact, it may be considered more an interpretation than a translation. <a title=\"Wikipedia\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam\" target=\"_blank\">Wikipedia<\/a> notes:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;&#8230;as a translation of Omar Khayyam&#8217;s quatrains, it is not noted for its fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam&#8217;s quatrains at all. Some critics informally refer to the FitzGerald&#8217;s English versions as &#8220;The Rubaiyat of FitzOmar&#8221;, a nickname that both recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his purported source and also credits FitzGerald for the considerable portion of the &#8220;translation&#8221; that is his own creation.&#8221;<\/p><\/blockquote>\n<p>Fitzgerald himself recognized this, and wrote in a letter to a friend and fellow scholar:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very un-literal as it is.&#8221;<br \/>\n<strong>(letter to E. B. Cowell, 9\/3\/58) <\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Later he would write to the same friend,<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one\u2019s own worse Life if one can\u2019t retain the Original\u2019s better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle&#8221;<br \/>\n<strong>(letter to E. B. Cowell, 4\/27\/59).<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Scholars have reacted differently to FitzGerald&#8217;s work; some with scorn, others with <a title=\"Iran heritage.org\" href=\"http:\/\/www.iranheritage.org\/edward-fitzgerald\/abstracts.htm\" target=\"_blank\">understanding praise<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;&#8230;FitzGerald was faithful to the quintessence of the poetic message communicated by Khayyam: that while taking well-deserved liberties with the original text, he recreated the original poet&#8217;s message in forms and metaphors more familiar to his Victorian audience -hence his incredible popularity in literary circles of his time. The &#8216;Wine of Nishapur&#8217; in this sense represents the intoxicating essence of the Quatrains of &#8216;Umar Khayyam, the fiery way of beauty and wisdom imbibed in Persian by Edward FitzGerald, then outpoured again in Victorian cups of charm and grace.&#8221;<\/p><\/blockquote>\n<p><a title=\"Kells Craft\" href=\"http:\/\/www.kellscraft.com\/rubaiyatedition3.html#mcmanusruby13\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/www.kellscraft.com\/mcmanusruby13.JPG\" alt=\"from 1921 edition\" \/><\/a>FitzGerald&#8217;s Rubaiyat can be read in many different ways: as a long poem with an overarching theme; a series of short poems with loose thematic connections; aphorisms about life and meditations on morality and mortality (like the Meditations of Marcus Aurelius) a religious commentary (in particular a Sufi or Islamic manifesto); a non-religious spiritual guide (like a Persian Bardo Thodol but through life, not the afterlife), an intellectual exercise in translation, or in interpretation (like Witter Bynner&#8217;s or Ursula Leguin&#8217;s editions of the Tao Teh Ching), or as randomly chosen thoughts for today (like I Ching verses).<\/p>\n<p>No matter how you approach it, it is both beautiful and potent, even more than 150 years later. The <a title=\"Telegraph.co.uk\" href=\"http:\/\/www.telegraph.co.uk\/culture\/books\/bookreviews\/5165263\/The-Rubaiyat-of-Omar-Khayyam-by-Edward-FitzGerald.html\" target=\"_blank\">Telegraph<\/a> noted that, by its 150th anniversary in 2009, Fitzgerald&#8217;s version had been printed in &#8220;650 different editions, with illustrations by 150 artists. It has been translated into 70 languages and set to music by 100 composers.&#8221;<\/p>\n<p>Since FitzGerald (yes, he capitalized the G), many other writers have attempted to translate the verses into English and other languages. Whether they have equalled or surpassed FitzGerald&#8217;s efforts, is a personal choice. As <a title=\"Wikipedia\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam\" target=\"_blank\">Wikipedia<\/a> notes, the tone of the translation depends on one&#8217;s own personal philosophy:<\/p>\n<blockquote><p>The nature of a translation very much depends on what interpretation one places on Khayyam&#8217;s philosophy. The fact that the rubaiyat are a collection of quatrains &#8211; and may be selected and rearranged subjectively to support one interpretation or another &#8211; has led to widely differing versions. Nicolas took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi. Others have seen signs of mysticism, even atheism, or conversely devout and orthodox Islam. FitzGerald gave the Rubaiyat a distinct fatalistic spin, although it has been claimed that he softened the impact of Khayyam&#8217;s nihilism and his preoccupation with the mortality and transience of all things. Even such a question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol gives rise to more discussion than might at first glance have seemed plausible.<\/p><\/blockquote>\n<p>FitzGerald himself seems to have been somewhat of a fatalist, or nihilist, albeit<a title=\"The Telegraph.co.uk\" href=\"http:\/\/www.telegraph.co.uk\/culture\/books\/bookreviews\/5165263\/The-Rubaiyat-of-Omar-Khayyam-by-Edward-FitzGerald.html\" target=\"_blank\"> gently so<\/a>. He grew increasingly disenchanted with Christianity, and eventually gave up attending church. His own outlook on mortality and the fleeting nature of life is evident throughout all of his versions, but it&#8217;s far from a pessimistic work.<\/p>\n<p>The <a title=\"Rubaiyat.com\" href=\"http:\/\/www.therubaiyat.com\/\" target=\"_blank\">Rubaiyat.com<\/a> compares versions by five translators (Fitzgerald &#8211; four editions &#8211; Brodie, Talbot, Sadie and Whinfield; Brodie is an &#8216;anagrammatic paraphrase&#8217; of FitzGerald).You can also compare the first, second, fourth and fifth FitzGerald translations, as well as the Whinfield at <a title=\"Arabian Nights.org\" href=\"http:\/\/www.arabiannights.org\/rubaiyat\/index2.html\" target=\"_blank\">Arabiannights.org<\/a>.<\/p>\n<p>It&#8217;s fascinating to compare how others have turned the original into their own words.It&#8217;s even fascinating to see how Fitzgerald himself struggled to refine the verses. For example, in his <a title=\"Wikipedia\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam\" target=\"_blank\">first translation<\/a>, Fitzgerald wrote this:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,<br \/>\nA Flask of Wine, a Book of Verse &#8211; and Thou<br \/>\nBeside me singing in the Wilderness &#8211;<br \/>\nAnd Wilderness is Paradise enow.&#8221;<br \/>\n<strong>1st translation: 11<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>In the second edition, this became:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;Here with a little Bread beneath the Bough,<br \/>\nA Flask of Wine, a Book of Verse&#8211;and Thou<br \/>\nBeside me singing in the Wilderness&#8211;<br \/>\nOh, Wilderness were Paradise enow!&#8221;<br \/>\n<strong>2nd translation: 12<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>For the third to fifth editions, this became:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;A Book of Verses underneath the Bough,<br \/>\nA Jug of Wine, a Loaf of Bread&#8211;and Thou<br \/>\nBeside me singing in the Wilderness&#8211;<br \/>\nOh, Wilderness were Paradise enow!&#8221;<br \/>\n<strong>3rd-5th translations: 12<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>As the<a title=\"The Rubaiyat.com\" href=\"http:\/\/www.therubaiyat.com\/index.htm\" target=\"_blank\"> Rubaiyat.com<\/a> shows, this is sometimes represented by more than one verse, depending on the translator:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;Some wine, a Houri (Houris if there be),<br \/>\nA green bank by a stream, with minstrelsy;&#8212;<br \/>\nToil not to find a better Paradise<br \/>\nIf other Paradise indeed there be!<br \/>\n~~~<\/p>\n<p>In the sweet spring a grassy bank I sought,<br \/>\nAnd thither wine, and a fair Houri brought;<br \/>\nAnd, though the people called me graceless dog,<br \/>\nGave not to Paradise another thought!<br \/>\n~~~<\/p>\n<p>Give me a skin of wine, a crust of bread,<br \/>\nA pittance bare, a book of verse to read;<br \/>\nWith thee, O love, to share my lowly roof,<br \/>\nI would not take the Sultan&#8217;s realm instead!<br \/>\n~~~<\/p>\n<p>So long as I possess two maunds of wine,<br \/>\nBread of the flower of wheat, and mutton chine,<br \/>\nAnd you, O Tulip cheek, to share my hut,<br \/>\nNot every Sultan&#8217;s lot can vie with mine.<br \/>\n<strong>Whinfield, verses 79, 84, 452, 479<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>and:<\/p>\n<blockquote><p>If in the Spring, she whom I love so well<br \/>\nMeet me by some green bank &#8211; the truth I tell &#8211;<br \/>\nBringing my thirsty soul a cup of wine,<br \/>\nI want no better Heaven, nor fear a Hell.<br \/>\n~~~<\/p>\n<p>Whether my destin&#8217;d fate shall be to dwell<br \/>\nMidst Heaven&#8217;s joys or in the fires of Hell<br \/>\nI know not; here with Spring, and bread, and wine,<br \/>\nAnd thee, my love, my heart says &#8220;All is well.&#8221;<br \/>\n~~~<\/p>\n<p>Give me a scroll of verse, a little wine,<br \/>\nWith half a loaf to fill thy needs and mine,<br \/>\nAnd with the desert sand our resting place,<br \/>\nFor ne&#8217;er a Sultan&#8217;s kingdom would we pine.<br \/>\n~~~<\/p>\n<p>Let Fortune but provide me bread of wheat,<br \/>\nA gourd of wine a bone of mutton sweet,<br \/>\nThen in the desert if we twain might sit,<br \/>\nJoys such as ours no Sultan could defeat<br \/>\n<strong>Talbot, verses 25, 40, 149, 155<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Others translate it into a single verse:<\/p>\n<blockquote><p>A Poem, and Trees a-blowing in a Wind.<br \/>\nA Brew I&#8217;ll drink &#8212; base Needs of other Stuff<br \/>\nIgnore. Ah see here how we do behave;<br \/>\nIndeed for us a Song is just enough.<br \/>\n<strong>Brodie, verse 12<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>and:<\/p>\n<blockquote><p>Ah, would there were a loaf of bread as fare,<br \/>\nA joint of lamb, a jug of vintage rare,<br \/>\nAnd you and I in wilderness encamped &#8211;<br \/>\nNo Sultan&#8217;s pleasure could with ours compare.<br \/>\n<strong>Sadie, verse 16<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>There ar a lot of versions of the Rubaiyat online, as well as <a title=\"Wikipedia\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam\" target=\"_blank\">a lot of scholarship<\/a>. Several post-2000 editions are listed at <a title=\"omarkhayyamrubaiyat.com\" href=\"http:\/\/www.omarkhayyamrubaiyat.com\/new_rubaiyats.htm\" target=\"_blank\">omarkhayyamrubaiyat.com<\/a>, although they all appear based on FitzGerald.<\/p>\n<p>You can read <a title=\"Kells Craft.com\" href=\"http:\/\/www.kellscraft.com\/rubaiyatcontent.html\" target=\"_blank\">all of FitzGerald&#8217;s various editions<\/a>, as well as at least half-a-dozen others online. But I recommend instead that you get a print version. It&#8217;s the sort of book you will want to read on a Sunday afternoon, over a glass of wine, or just before bedtime, when you can ponder each verse in the quiet of the night. Besides, every home library should have a copy. It&#8217;s one of those books, like Shakespeare&#8217;s collected works, you should not be without.<\/p>\n<p>I try to read it, if not always in one sitting, at least in its entirety, every few years. It&#8217;s always worth the time to do so.<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;Whether at Naish\u00e1p\u00far or Babylon,<br \/>\nWhether the Cup with sweet or bitter run,<br \/>\nThe Wine of Life keeps oozing drop by drop,<br \/>\nThe Leaves of Life keep falling one by one.&#8221;<br \/>\n<strong>2nd translation, verse 8<\/strong><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"pvc_clear\"><\/div>\n<p id=\"pvc_stats_3368\" class=\"pvc_stats all  \" data-element-id=\"3368\" style=\"\"><i class=\"pvc-stats-icon medium\" aria-hidden=\"true\"><svg xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" version=\"1.0\" viewBox=\"0 0 502 315\" preserveAspectRatio=\"xMidYMid meet\"><g transform=\"translate(0,332) scale(0.1,-0.1)\" fill=\"\" stroke=\"none\"><path d=\"M2394 3279 l-29 -30 -3 -207 c-2 -182 0 -211 15 -242 39 -76 157 -76 196 0 15 31 17 60 15 243 l-3 209 -33 29 c-26 23 -41 29 -80 29 -41 0 -53 -5 -78 -31z\"\/><path d=\"M3085 3251 c-45 -19 -58 -50 -96 -229 -47 -217 -49 -260 -13 -295 52 -53 146 -42 177 20 16 31 87 366 87 410 0 70 -86 122 -155 94z\"\/><path d=\"M1751 3234 c-13 -9 -29 -31 -37 -50 -12 -29 -10 -49 21 -204 19 -94 39 -189 45 -210 14 -50 54 -80 110 -80 34 0 48 6 76 34 21 21 34 44 34 59 0 14 -18 113 -40 219 -37 178 -43 195 -70 221 -36 32 -101 37 -139 11z\"\/><path d=\"M1163 3073 c-36 -7 -73 -59 -73 -102 0 -56 133 -378 171 -413 34 -32 83 -37 129 -13 70 36 67 87 -16 290 -86 209 -89 214 -129 231 -35 14 -42 15 -82 7z\"\/><path d=\"M3689 3066 c-15 -9 -33 -30 -42 -48 -48 -103 -147 -355 -147 -375 0 -98 131 -148 192 -74 13 15 57 108 97 206 80 196 84 226 37 273 -30 30 -99 39 -137 18z\"\/><path d=\"M583 2784 c-38 -19 -67 -74 -58 -113 9 -42 211 -354 242 -373 16 -10 45 -18 66 -18 51 0 107 52 107 100 0 39 -1 41 -124 234 -80 126 -108 162 -133 173 -41 17 -61 16 -100 -3z\"\/><path d=\"M4250 2784 c-14 -9 -74 -91 -133 -183 -95 -150 -107 -173 -107 -213 0 -55 33 -94 87 -104 67 -13 90 8 211 198 130 202 137 225 78 284 -27 27 -42 34 -72 34 -22 0 -50 -8 -64 -16z\"\/><path d=\"M2275 2693 c-553 -48 -1095 -270 -1585 -649 -135 -104 -459 -423 -483 -476 -23 -49 -22 -139 2 -186 73 -142 361 -457 571 -626 285 -228 642 -407 990 -497 242 -63 336 -73 660 -74 310 0 370 5 595 52 535 111 1045 392 1455 803 122 121 250 273 275 326 19 41 19 137 0 174 -41 79 -309 363 -465 492 -447 370 -946 591 -1479 653 -113 14 -422 18 -536 8z m395 -428 c171 -34 330 -124 456 -258 112 -119 167 -219 211 -378 27 -96 24 -300 -5 -401 -72 -255 -236 -447 -474 -557 -132 -62 -201 -76 -368 -76 -167 0 -236 14 -368 76 -213 98 -373 271 -451 485 -162 444 86 934 547 1084 153 49 292 57 452 25z m909 -232 c222 -123 408 -262 593 -441 76 -74 138 -139 138 -144 0 -16 -233 -242 -330 -319 -155 -123 -309 -223 -461 -299 l-81 -41 32 46 c18 26 49 83 70 128 143 306 141 649 -6 957 -25 52 -61 116 -79 142 l-34 47 45 -20 c26 -10 76 -36 113 -56z m-2057 25 c-40 -58 -105 -190 -130 -263 -110 -324 -59 -707 132 -981 25 -35 42 -64 37 -64 -19 0 -241 119 -326 174 -188 122 -406 314 -532 468 l-58 71 108 103 c185 178 428 349 672 473 66 33 121 60 123 61 2 0 -10 -19 -26 -42z\"\/><path d=\"M2375 1950 c-198 -44 -350 -190 -395 -379 -18 -76 -8 -221 19 -290 114 -284 457 -406 731 -260 98 52 188 154 231 260 27 69 37 214 19 290 -38 163 -166 304 -326 360 -67 23 -215 33 -279 19z\"\/><\/g><\/svg><\/i> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"16\" height=\"16\" alt=\"Loading\" src=\"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-content\/plugins\/page-views-count\/ajax-loader-2x.gif\" border=0 \/><\/p>\n<div class=\"pvc_clear\"><\/div>\n<p>There are many books weighing down my bookshelves into soft, drooping curves, but not many of them have the privilege of tenure. Only a handful have travelled with me for more than a couple of decades; a small selection of tomes that are read, perhaps infrequently, but more than once, and still manage to speak to me every time. Most of my books have, over the years, been donated to libraries or sold to bookstores, to make room for the new ones always crowding in and demanding attention. Those that have escaped the culling so long are ones that mean \u2026 click below for more \u2193<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[6,8,213,73,223,72],"tags":[406,259,137,76,258],"class_list":["post-3368","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arts","category-books","category-culture-and-the-arts","category-language-grammar","category-literary-pretensions","category-books-by-the-bedside","tag-books-reviews","tag-khayyam","tag-literature","tag-poetry","tag-rubaiyat"],"a3_pvc":{"activated":true,"total_views":18449,"today_views":0},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3368","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3368"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3368\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18167,"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3368\/revisions\/18167"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3368"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3368"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ianchadwick.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3368"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}